加载中...
个人名片
  • 姓名:韩锡義
  • 性别:男
  • 地区:暂无
  • QQ号:暂无
  • Email:2417224018@qq.com
  • 个人签名: 平平凡凡 比比皆是 入盆成景 入坛增荣  入药可医 入林成栋
最近谁来看过我
博客统计
    日志总数:227 篇
    回复总数:2452 条
    留言总数:220 条
    日志阅读:64783 人次
    总访问数:227160 人次
写博文首页 >> 查看laonongmin发表的博文
写给演艺界各位老师们的一封信[2014/11/8 15:27:21|by:laonongmin]
作者把生活中的语言转变成了文字,演员又把文字还原成了生活中的语言。殊不知在转变还原过程中,损失了好多原有的气息,损失了部分中国话的风味,使艺术没法充分体现生活。 小说、剧本里的好多人名、地名、物体名等含有儿话音的字,现在大都读的不正确。比如人名“兰儿”、“秀儿”,虽是两个字,应发一个字的音,“兰儿”应发兰的儿话音;“秀儿”应发秀的儿话音。就象“老白干儿酒“中的干儿;”面条儿“中的条儿;捎”口信儿“中的信儿;”论资排辈儿”中的辈儿等。
这也是当代读者和演艺界最容易出错的地方。读者出错影响自己,演员出错影响大众。
如果今后的影视作品中,演员们把这类的错误纠正过来,我们的艺术将会更贴近生活,也能保留我们汉语特有的风味。
但愿今后的演员、作家、读者等都要注意这方面的问题。这是一个老农民的见解。
阅读次数(1058) | 回复数(7)
上一篇:散步的人别太散漫
下一篇:战瘟神

loading...